靴投げでブレイク   

電車の中で入力している時間がありませんでしたが,
今日の暗唱文はこちら.

The TV reporter shot to fame when he threw both his
shoes at Bush.

そのテレビレポーターはブッシュ大統領に靴を両方とも
投げつけて一躍有名になった

shoot to fame は rise to fame ということもありますが,
shoot の方が瞬間のスピード感がありますね.
shoot = move quicklyで,こんな言い方もあります.

 He shot past me.
  彼は私の前(そば)をすごい勢いで通り過ぎた.

まあ,靴で済んでよかったです.
それこそ撃たれていたらと思うとぞっとしますね.

にほんブログ村 英語ブログ 英語学習記録へ

[PR] 靴の通販
[PR]

by t-globe | 2008-12-19 23:00 | 英語口

<< "f" w... 毛布といえば >>