<   2006年 11月 ( 5 )   > この月の画像一覧   

e-tailors と Cyber Monday   

Elmos, PlayStations - just click (CNN.com)
a0031505_2223073.jpg
アメリカのクリスマス商戦初日のBlack Friday(24日)は,人出がものすごかった割りには売上が今一つだったようです.
Big crowds, small sales

その1つの理由はやはりインターネットショッピング.クリスマスプレゼントと言えども例外ではありません.なぜかネット上のクリスマス商戦のスタートは27日の月曜日という暗黙の了解があるらしく,こちらは Cyber Monday と呼ばれています.

しかし今年は顧客の方がかなりフライング気味というか,そもそも Cyber Monday など意識していないのでしょう,すでに e-Bay 傘下の Shopping.com を始めとするネット販売業者へのアクセスが去年を20%近く上回る勢いで殺到.これでは街のセールが伸びないわけです.

これら e-tailors(ネット上の小売業者← reailors)での今年のヒット商品は,写真の Elmo-tmx.あの「くすぐりエルモ」がまたブームになっているのです.(こちらもどうぞ→ youtubeです

あとは,やはり「プレステ3」と「Wii」が一騎打ちの様相ですが,e-Bayによれば,昨年の実績ではネットの売り上げが一番多かったのは12月の第2月曜日とのこと.やはり押しつまると,外出する時間が惜しくてインターネットがさらに活躍するのでしょうね.

人気ブログランキング参加中 ← ここをクリック!
[PR]

by t-globe | 2006-11-26 22:18 | メールマガジン&英語

Breast-feeding   

今日のメールマガジンで紹介したUSA Todayの記事ですが,
 Breast-feeding case leads to punishment
(概要はこちら

この女性が飛行機の中で授乳していた状況は,彼女によれば
 in a window seat in the next-to-last row, with no part of her breast showing and her husband between her and the aisle.
(最後尾から2列目の窓側の席で,胸を露出していたわけはなく,通路との間の席に夫が座っていた)

これを見が機内乗務員が「毛布で隠してください」と要求しましたが,
 She declined, telling the flight attendant she had a legal right to nurse her daughter.
(女性は「私には娘に授乳する権利があります」と乗務員に告げて拒否した)

この発言,すごいですね.日本人ではちょっと出てきません.と思ったらすぐ後に
 Breast-feeding is protected under state law.
(母乳を与えることは州法により保護されている)
と記事の解説がありました(おそらく例外はないと思いますが).
なお,最後に紹介したMSNBCの記事には
 state law allows a mother to breast-feed in public
と出ています.

これで離陸前の飛行機から下ろされてしまった彼女がバーモント州の人権委員会に訴えたために,11月15日には約30人が幼児を連れて
 by staging a "nurse-in" at the Burlington airport.
(バーリントン空港で「ナース・イン」を行なって)
航空会社に抗議するという騒ぎに発展しました.

この「ナース・イン」という集会は座り込みでした → MSNBCは,参加した母親たちは座り込み中にも授乳したと伝えています.いかにもアメリカ人らしいですね.

*check:動詞 "stage"
MSNBCの記事の見出しは "Breast-feeding mothers stage nurse-in" です.USAToday でも staging a nurse-in.
この stage の使い方(to organize a public event)で,他には a strike, a protest, a demonstration なども目的語になります.

人気ブログランキング参加中 ← ここをクリック!
[PR]

by t-globe | 2006-11-19 13:38 | メールマガジン&英語

アーティスト魂   

...というのでしょうか.
人を笑わせながらこんなことを考えている人がいます.

「みんな,感動を忘れてしまっている気がします.若い人たちが,自殺サイトで死んでいくのも,この世の中に感動できるものが少ないからなんでしょう.それは,芸人として,僕らが負けているからなんだと思うんです.

 テレビを通じて,彼らを感動させられるものを,何ら表現できていない.極論を言えば,僕の芸のなさが,人を死に追いやっているとも言える.だとしたら,自分の感受性を高めて芸を磨くしかないだろう,という結論に行き着くわけです.」

 ---太田光(爆笑問題)
 『憲法第九条を世界遺産に』(集英社新書)から

人気ブログランキング参加中 ← ここをクリック!
[PR]

by t-globe | 2006-11-09 06:47 | Entertainment

カウントダウン   

a0031505_14583325.jpg新しい iPod Shuffle が金曜日に発売開始になったので注文したところ,早くも昨日出荷連絡が来たので,今週中には届きます.

今まで使っていた iPod mini の内蔵バッテリーがだめになってしまい,バッテリー交換(5000円程度)しようかと思っていたところにこのニューモデルが9800円で発表されたので,即決して発売を待っていました.

もっとも mini は4GBだったのに対し,Shuffleは1GBですが,ふだんは「英会話上級」のCDから1日分転送+音楽+ポッドキャスティングの番組なので,1GBあれば十分です.

何といってもこのクリップ型がいいです!
楽しみ.

人気ブログランキング参加中 ← ここをクリック!
[PR]

by t-globe | 2006-11-05 15:12 | Entertainment

投票47回...でも勝負がつかず   

Venezuela and Guatemala withdraw from race for Security Council seat (USA Today 2006/11/1)

「この話,まだやってたの!?」
と思わず叫んでしまった国連安保理の非常任理事国ラテンアメリカ枠をめぐる争い.必要な3分の2の賛成をめぐって,ベネズエラとグアテマラが熾烈な争い,というより泥仕合をくりひろげていました.

...というわけで,この記事には「もめごと」に関する表現が続出します.
なにしろ,10月16日に10回,17日に12回,19日に 8 回と,3日間で計30回投票しても,
 Supporters of both countries have refused to budge in the many rounds of voting. (どちらを支持する国もほとんどの投票で態度を変えようとしなかった.)

これだけもめた大きな原因は,ベネズエラに対するアメリカの大反対. ベネズエラと言えば,
 the fiercely anti-American President Hugo Chavez, who referred to President George W. Bush as "the devil" (ブッシュ米大統領を「悪魔」と呼んだ強烈な反米姿勢を見せるチャベス大統領)
の国.アメリカは徹底的にグアテマラへの多数派工作をしました.

それでも,3分の1以上の国がベネズエラを支持したため,事態は完全に暗礁に乗り上げた(deadlock)状態に.

これにはさすがに,
 With pressure mounting from Latin American countries to break the deadlock(ラテンアメリカ諸国から行き詰まりを打開するようにと圧力が高まり)

結局,
 The two candidates reached an agreement to step down(両国ともに降りることで合意)

第3国であるパナマを共に推薦するということで
 ends a deadlock between the two countries that dragged on through 47 votes.(47回もの投票が延々と続いた両国の膠着状態に終止符を打つ
ことになりました.

第3国での解決案としてはドミニカが有力と見られていたので,パナマという提案は意外だったようですが,グアテマラの外相によれば
 "We would like to put that idea to rest by seeking a country that is well received at both extremes of our continent."(「どちらの陣営の強硬派も受け入れられるような国を見つけてラテンアメリカの南北対立という懸念を解消したい)
ということだったようです.

* "put something to rest" は
 to stop people from worrying about or believing something.
の意味で,通常は something のところが concern のような目的語になりますが,ここではその前に
 We're concerned about the idea of divisions between the north and the south of Latin America
と出ているので,that idea が文脈の中で "concern" の気持ちを受けた形になっています.


人気ブログランキングに参加しました! ← ここをクリック
[PR]

by t-globe | 2006-11-04 00:08 | メールマガジン&英語