<   2005年 04月 ( 15 )   > この月の画像一覧   

Tigerインストール完了   

大騒ぎした割にはインストール自体は単なる上書きで問題なく完了.
それでも3GB近くの追加容量が必要だったので,バックアップ後に
ムービーと写真の合計20GB以上を削除してインストールに入った
のは正しかった(インストール前の空き容量は6GB程度).

Windows95からXPに変えた時は見た目が変わった程度の印象
しかなかったが,今回のMacの場合はむしろ逆.最初の見た目は
あまり変わらないのに大きく進歩した機能が多い.

高速検索ツール"Spotlight"がとても便利.
PC内のあらゆるファイル(メールメッセージやブラウザのブックマーク
=IEで言う「お気に入り」=まで)をその中味まで一気に検索するフィ
ールドを常に画面の右上に呼び出すことができ,その検索スピードも
驚くほど速い.

今まで使っていなかった標準のメールソフト(Mail)がSpotlightと
完全に連動しているので,Entourageから乗り換えようと思って
いるが,残念ながら今のところMailには若干トラブルがあり,バグ
を解消してくれるのを待っているところ.

また,Windowsとプリンターを共有して,LAN経由でMacのファイルを
Windowsに接続したプリンターで直接印刷する機能は,私のニーズ
にぴったり.しかしMac側でプリンターを認識はするものの,なぜか
実際に印刷させようとすると接続が上手くいかず現在格闘中.
これができれば今までのようにいったんファイルを転送して...と
いうことがなくなるので何とかしたい.

Dashboardというのはウィジェットというちょっと便利な小物が
ワンクリックでデスクトップに並ぶというもの.カレンダー,iTunesの
コントローラー,世界時計,天気,アドレス帳,辞書などから好きなもの
が出るように設定する.ウィジェットは今後も新しい物が作られて,次々と
ダウンロードできるようだ.

使い方をきちんと理解していないが,おそらく便利だろうと思うのが
ブラウザー「サファリRSS」のRSS機能.
とりあえず試してみたところ非常に速い.体感速度はSpotlightと似ている.

とにかく楽しめる強力なOSができたという印象.
[PR]

by t-globe | 2005-04-30 08:15 | PC

《EE-312》 glass ceiling   

メールマガジン第312号を配信しました. (バックナンバーは左のリンクから)

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
☆ 今日の表現:glass ceiling
  ガラスの天井(女性やマイノリティが組織の上層部に食い込むのを
  阻む見えない障壁を指す)
☆ 英語にしてみましょう:(答は最後にあります)
  彼女は「ガラスの天井」について何でも知りたかった.
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
  Are women in Corporate Japan finally breaking through the
  glass ceiling?
   企業国家ニッポンの女性はついにガラスの天井を破ろうとしている
   のだろうか.
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
   
【解説】
 ■ glass ceiling = the attitudes and practices that prevent women or
  particular groups from getting high level jobs, even though
  there are no actual laws or rules to stop them (LDOCE)
 ■ 上のロングマンの語義は少し長いが,後半が「ガラス」の意味を明快に
   説明している.例えば日本なら男女雇用機会均等法があり,法律上は女
   性の昇進の障害はないはずだが,実は目に見えない天井がある.
 ■ 女性の場合が多いが,マイノリティについて使うこともある.
  1. DataLine was created in July 1991 to be a newsletter that would
   report on the "glass ceiling" in American corporations.
     「データライン」はアメリカ企業にある「ガラスの天井」をレポート
     するニュースレターを目指して1991年7月に創刊されました.
  2. Glass Ceiling was not the only motivator for self employment.
     「ガラスの天井」のせいだけで独立する気になったわけではなかった.

【TEXT of the day】
 Japan: The Glass Ceiling Stays Put
   (Businessweek 2005/5/2 第2パラグラフ)
  日本:ガラスの天井はまだ破れない
   ダイエー,三洋電機と日本の大企業で立て続けに女性CEOが誕生.
   窮地にある企業が女性を選ぶのは本来「部外者」と考えているからだ
   とこの記事は分析する.しかし失敗すれば「女性だから」という評価
   が待っているという意味で,女性全体にとってリスクも大きいようだ.

【記事の中から】
  Industrial Revitalization Corp. 産業再生機構
   ダイエーの他にも大京やカネボウに関連して名前が出ていた.
   過大な借金に苦しむ企業が本業で稼げる企業となるよう,借金を減らす
   手助けをする.あくまで再建可能な企業の再生を支援する受け皿機関.
【今日も復習】
 ■新しいテレビはその部屋に合っている.
   The new TV ( ) in with the room.

==========================================================================
答え:
【英語にしてみましょう】
  She wanted to know anything about Glass ceiling.
【今日も復習】(2005年1月7日配信 No.266)
  The new TV fits in with the room.
==========================================================================
[PR]

by t-globe | 2005-04-29 12:02 | メールマガジン&英語

待望の4月29日   

何が待望かというと,Macの新OS "Tiger"が届く日.
私にとって今使っているPCは3台目と4台目だが,実はOSの入替えを
したことがない.
Windows XPも,このiBookのPantherもニューマシンだった.
そこで今回は外付けハードディスクを新たに購入し,Tigerを
インストールする前に丸ごと1台分バックアップすることに決定.
今日の夕方には Tigerの革新的なインターフェイスを満喫
となるように...
[PR]

by t-globe | 2005-04-29 11:51 | PC

《EE-311》 flock to   

メールマガジン第311号です. 

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
☆ 今日の表現:flock to
  (人々が)〜に押し寄せる,押しかける
☆ 英語にしてみましょう:(答は最後にあります)
   昨年は外国人が日本に押し寄せた.
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

  There were fewer people than the 3 million who flocked to Rome
  for the funeral of Pope John Paul II on April 8.
   人々の数は4月8日のヨハネ・パウロ2世の葬儀のためにローマに
   押し寄せた3百万人には及ばなかった.

【解説】
 ■ flock to = to go in large numbers because something interesting or
  exciting is happening there.(LDOCE)
 ■ 名詞 flock 「群れ」(例2)を知っていれば動詞の意味も見当がつく.
   ただし語源は crowd を意味する単語で,現在もa large group of people
   としての用法がある(特に宗教の「信徒」の場合が多い).
 ■ to の代わりに intoやdownも使われるが,to が最も一般的.
  1. More than 14 million Europeans flocked to the gambling site.
     欧州では1400万人以上がそのギャンブルサイトにどっとアクセス
     した.
  2. It was a picture of a flock of geese flying in formation.
     それはガチョウの群れが編隊を作って飛んでいる写真だった.

【TEXT of the day】
  Pope Benedict XVI formally installed
   (USA Today 2005/4/24 第5パラグラフ)
  法王ベネディクト16世 正式に就任
   第265代ローマ法王ベネディクト16世の就任ミサが24日にバチカンの
   サンピエトロ広場で行われた.保守派として知られる新法王だが,
   同性愛や避妊,尊厳死などに徹底して反対した前法王の路線は引き継
   がれるのだろうか.
【記事の中から】
  install 就任する
   install は「ソフトのインストール」ばかりではない.米大統領就任式
   は inaugurate を使うが,どちらも重要な地位に就く場合の表現.
【今日も復習】 
 ■彼は追跡に失敗し,痕跡は途絶えた.
   He lost the chase and the trail ( ) cold.
==========================================================================
答え:
【英語にしてみましょう】
  Foreigners flocked to Japan last year.
【今日も復習】(2004年12月11日配信 No.255)
  He lost the chase and the trail went cold.
==========================================================================
[PR]

by t-globe | 2005-04-26 08:00 | メールマガジン&英語

《EE-310》 gloss over   

メールマガジン第310号を配信しました.(バックナンバーは左のリンクから)
今回からテーマのフレーズ以外に,記事の中からできれば一つ知っておきたい
表現を加えてみます(無理はしませんので載せないこともあります).

また最近,読者の方から記事の引用より説明を先にした方がいいのではという
ご意見をいただきました.ここでは実験的にその順番で並べてみます.

たしかにこの方がすんなり読めるかもしれませんが,このレイアウトの場合は
ニュース記事や引用を載せる意味が薄れるような気がするので,今のところ
メールマガジンは従来のまま配信しています.
いかがでしょうか.

では,No.310です.
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
☆ 今日の表現:gloss over
  ごまかす,糊塗する
☆ 英語にしてみましょう:(答は最後にあります)
  どちらの候補者も自分を有利にするために真実をごまかした.
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
【解説】
 ■ gloss over = to try and make it seem unimportant by ignoring it
   or dealing it very quickly.
 ■ 重要なことをあたかもそうではないように扱う,つまりごまかすという
  場面で使われることが多い.
 ■ gloss は名詞では「光沢,輝き」→「見せかけ」という意味にも派生.
   このため動詞でも「うわべを取り繕う,ごまかす」の意味を持つ.
   同義語に "whitewash" という言い方がある.

  1. The minister tried to gloss over the report that was critical
   of his department.
     大臣は省に批判的な報告について言い逃れをしようとした.

  2. He glossed over the company's fall in profits, focusing on
   the plans for new investment.
     彼は減益についてはそこそこに済ませ,新規投資計画に話の焦点
     を当てた.

【TEXT of the day】
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
  Demonstrations were triggered by publicaion of a school textbook
  that glossed over Japanese wartime atrocities.

   デモのきっかけは日本の戦時中の残虐行為をごまかした(ような)
   教科書が刊行されたことだった.
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
 ■ Japanese premier apologises to China
   (Financial Times 2005/4/22 第3パラグラフ)
 ■ 小泉首相 中国に謝罪
   ジャカルタで開かれたアジア・アフリカ首脳会議に出席した小泉首相
   は演説の中で「植民地支配と侵略によってとりわけアジア諸国の人々
   に対して多大な損害と苦痛を与えた」という村山元首相の「談話」を
   引用し,「痛切なる反省と心からのおわび」を表明した.今夕行われ
   日中首脳会談に向けた融和的メッセージと見られる.

【おまけ】記事の中から.
 Sino-Japanese relations 「日中関係」(第7パラグラフ)
  当事国同士のメディアは「日中」「中日」と自分の方を先に出すが,英
  語では圧倒的にこれが多い."Sino-"は「支那」で「中国と〜の」を導く
  連結形.
  
【今日も復習】 答は一番最後にあります.
 ■彼の傲慢さには驚いた.
   I was taken ( ) by his arrogance.
==========================================================================
答え:
【英語にしてみましょう】
  Both candidates glossed over truth to gain advantage.
【今日も復習】(2004年11月5日配信 No.241)
  I was taken aback by his arrogance.
==========================================================================
[PR]

by t-globe | 2005-04-23 20:52 | メールマガジン&英語

BBC Learning English -- New Pope Elected   

メールマガジンでたびたびお勧めしているBBCの英語学習サイト,
Learning English

その豊富な内容はこれから徐々にこのBlogやHPで紹介していこう
と思っている.今回も有益なツールを1つご紹介する.

その前に記事について.
News Englishは通常週3回更新だが,これは今週の2本目.
ローマ法王ベネディクト16世の誕生を扱っている.権威を重んじ,
保守的な面が強い新法王に対する,少なからぬ懸念がにじむ.

さて,今回ご紹介するツールというのは,記事のページの一番下.
"Try the new quiz" というリンクがあるのでクリックしてみよう.
ポップアップウィンドウが開き,内容が理解できたかチェックする
ための質問があらわれる.
全部で6問,すべて True or False のいずれかをクリックすると,
正解と参照箇所が直ちに示される.

音声,テキスト,語句説明にチェックテスト.一通りやってもそう
時間はかからないボリュームなので,ぜひ試してみてほしい.
[PR]

by t-globe | 2005-04-22 02:08 | メールマガジン&英語

模様替え   

タイトルも変わり,メールマガジン及び英語に重点を置いたBlog
を作っています.
メルマガを発行した時には内容を掲載する予定なので,ご質問や
間違いのご指摘などは,これまで通りのメールの他に,こちらでも
どうぞ.コメント欄に書き込んでいただければ,ご本人以外の方と
も共有できて有効に使えるのではと期待しています.
[PR]

by t-globe | 2005-04-22 00:40 | メールマガジン&英語

「やり直し英会話」   

最近よく書店で見かける
 『NHKの英語講座をフル活用した簡単上達法』
の著者,川本佐奈恵さんのホームページ.

英会話学校を開き,本を書き,HPを運営し,All About Japanの
ガイドも引き受けるという忙しいお母さん(!)のエネルギーが
伝わってくる.

おとといメールマガジンの相互紹介をお願いして,お返事を待って
いたら,翌日の夜に紹介を載せていただいたメールマガジンが届き
ちょっとびっくりした.

お礼かたがたこちらも早速今日ご紹介を掲載したメールマガジンを
発行しますとご連絡したところ,彼女からのお返事を今朝の4時過ぎ
にいただいて,もう一度驚いた.

(4月21日追加)
 『NHKの...』を読み進めると,早朝4時起き生活のことが書いてあり,
クリエイティブな時間を確保するために努力されているのがわかる.

彼女のメールマガジン
 「ビジ英 &英会話上級を120%利用するメルマガ」
は,NHKラジオ講座でテキストに載らない先生とゲストの解説や
おしゃべりをディクテーションして発信するもの.講座を徹底的に
活用したい方はぜひどうぞ.購読は次のサイトからも可能.

ホームページ 「やり直し英会話」 Welcome to Sanae's Place!
[PR]

by t-globe | 2005-04-21 00:10 | メールマガジン&英語

White smoke has been seen   

白い煙は新法王が選ばれた合図,ということで
バチカンでのコンクラーベは4回目の投票で決着を見たようだ.
(これを書いている時点では,まだそれが誰でどんな名前になる
といった発表はされていない.)

今回は pope よりも正式な表現である pontiff という言い方をさすがに
よく見かけた.また,cardinal も何度も出てきたが,赤い服を着た写真の
おかげで,メジャーリーグのカージナルスとの関係がよくわかった.

余談だが,ヨーロッパの国「グルジア」は Georgia と綴り,米国
の州名とまったく同じ.これを初めてFTで読んだ時は本当に驚いた.
[PR]

by t-globe | 2005-04-20 01:54 | メールマガジン&英語

「バブルの三文字」   

最初に今日発行のメールマガジン(No.308)の訂正.
【TEXT of the day】の文章1行目の終わりに「竹島問題」
と書いてしまった.
大変失礼しました.今朝会社に行く電車の中ではっと気が
ついた時は後の祭り.これはもちろん日韓の問題で,ここに
書くべきだった日中間の懸案は,「尖閣諸島」問題.

そんな悔いをかみしめながら着いた会社で日経金融
新聞を読むと,「ポジション」というコラムの書き出しは次の
ようだった.

 「資産価格バブルと金融政策」---14日に公表した4月の
 ECB月報の特集記事はバブルの三文字を正面から扱った.

この「バブルの三文字」だが,ECBは欧州中央銀行.その
月報は日本語ではないので,「三文字」はおかしいはず.

かりに上の記事が翻訳だったら,「三文字」で良いと思う.
別宮貞徳氏の本を読んでいると,翻訳はある言語を別の
言語で表現するので,英語のシャレや言葉遊びも意味を
汲んだ日本語に直さなければならない,と何度も書いて
いる.苦し紛れにカッコ書きで原文を見せたりは決して
できない,というのが別宮氏の気概だ.

しかし今回の場合,読者は「ECB月報」が英語かドイツ語
で書いてあるというイメージを持っている.ビジュアルな
表現を狙った記者のイメージ戦略は,とんだミスマッチで
あったわけだ.

最後に,ここで引用されている特集の原題は
 "Asset price bubbles and monetary policy".

”speech bubble” というとマンガの「吹き出し」で,
中に台詞が書いてあるいろんな形の枠のこと.
特に台詞が「つぶやき」のような場合には,それを言う
人物と台詞の間が小さなシャボン玉のような丸で
つながっていて,たしかに bubble の感じがする.
[PR]

by t-globe | 2005-04-18 23:49 | メールマガジン&英語