カテゴリ:これを英語で言うと( 48 )   

【これを英語で言うと】 oyster   

a type of shellfish that can be eaten cooked or uncooked,
and that produces a jewel called a pearl.

ああ,そうだった.
のこともを取るアコヤガイ(真珠貝)のことも でした.
英語で真珠の話などめったにしないので忘れていました.
真珠貝の方は,pearl oyster という言うこともあります.


Longmanにはここで

 The world is your oyster.

という格言というか比喩が出てきます.意味を見ると
 used to tell someone that they can achieve whatever
they want

君のほしい物は何でも手に入るよ,ということですが,これはの「ウィンザーの陽気な女房たち」の登場人物のセリフが起源と言われています.原文を引用すると,

Falstaff: I will not lend thee a penny.
Pistol: Why, then, the world's mine oyster, Which I with sword will open.'

お金など貸してやらないよ,と言われた若者が,「そうか,それならば世界は oyster のような物だから,自分の剣で開いて(中にあるものを)手に入れてやろう」という場面.ここではアコヤガイの方です.「牡蠣」ではあまり迫力がありません.
特に,若くて可能性のある人に対して言います.

誰もがsword,つまり武器・特技を持っているわけではありませんが,閉じた貝を開けることならラッコでもしています.

世界を手に入れられるかどうかは,その気になって智恵を使うかどうかにかかっているということですね.

バレンタインデー 義理チョコ2008

(ブログ村)
にほんブログ村 英語ブログ 英語学習記録へ
[PR]

by t-globe | 2008-01-19 11:10 | これを英語で言うと

【これを英語で言うと】 Alzheimer's disease   

ロングマン起動時にランダムに出てくる単語ではなく、
ニュースからも選んでみました。

 a disease that affects the brain, especially of old
people, and that gradually makes it difficult to move,
talk, or remember things

病」です。
Alzheimer's だけでも病名として使います。

記事はこちらです。
Christie wins Golden Globe award
(BBC World Service)
 
Julie Christie has won a best actress Golden Globes
for her role as an Alzheimer's sufferer in Away From Her.

ストライキで俳優にボイコットされた
の発表。「Away From Her」でアルツハイマー病の女性を演じた
が「最優秀女優ドラマ部門」を受賞。


一般に「ぼける」というと記憶の面だけが強調されがちですが、
動作や言語にも障害が出るという説明です。調べてみたら
 「痴呆に伴う失語、失行、失認がみられます」
ということです。英語の説明と同じですね。

類語としては dementia がありますが、これは脳の障害により
 the ability to think and behave normally
が徐々に失われるということで、やや意味が限られています。


[PR] 終身介護 有料老人ホーム
10年日記 携帯カイロ

(ブログ村)
  ↓
にほんブログ村 英語ブログ 英語学習記録へ
[PR]

by t-globe | 2008-01-14 12:20 | これを英語で言うと

【これを英語で言うと】 liver   

liver。

あまり嬉しくない見出し語になってしまいました。
好きではないので。
しかし気を取り直して、スタートです。

 a large organ in your body that produces bile
and cleans your blood.

「肝臓」です。
これは嫌いではありません。大事な命の源ですから。
bileは「胆汁」です。結構簡単ですね♪
ついでにこちらの説明も見ておきましょう。

 a bitter green-brown liquid formed in the liver,
which helps you to digest fats

同時に、bileには「かんしゃく、不機嫌」(anger and hatred)
という意味があり、
 stir (人)'s bile = 「人をおこらせる, 人のしゃくにさわる」
となります。

話しが最初に戻りますが、私が嫌いなのは食品の「レバー」。
噛んだときの歯触りが小さい頃からどうしてもだめですが、
ある日「肝臓」と知った時に嫌悪感が決定的になりました。

。。。と書いていても背筋がゾクゾクしてくるので最後に口直し。

Riverdanceというアイルランドのグループがいます。
 (すごいこじつけだ)

ニューヨークと東京で1度ずつ見ましたが、今年も来日します。
上半身直立のままのアイリッシュタップダンスを中心に、
クロスカルチャー的なパフォーマンスは驚愕・感動です。

右サイドバー(→)の「ライフログ」にDVDを紹介していますので、
ご興味のある方はどうぞ。

ブログ村です
  ↓
にほんブログ村 英語ブログ 英語学習記録へ

[PR] のだめカンタービレ パスポート取得の手引き 海外旅行で使うおかね ロレッックス レディーズ
[PR]

by t-globe | 2008-01-13 12:52 | これを英語で言うと

【これを英語で言うと】 gravy boat   

boat?
さて、何でしょう?

 a long jug that you pour gravy from

ピンと来なければ、いつもの画像検索へ。

これでわかりましたね。
和訳は
 リーダーズ:《舟形の》 グレービーソース入れ
 新英和中辞典:(舟形の)肉汁ソース入れ
と、新英和の使命感(?)がひしひしと感じられる差が出ています。

私が面白いと思ったのは、やはり "boat" です。
gravy jug でもいいじゃないか、と思いますが、そうは
言わないのですね。

ちなみに、Merriam Webster を見ると、jug というのは

 a large deep usually earthenware or glass container
with a narrow mouth and a handle

とされているので、gravy boat のように口が広い物は
jug と呼ぶにはふさわしくないのかもしれません。
また、一般に jug は縦長が多いのが目につきます。

ということで、gravy boat。かなり印象に残りましたか?


(ブログ村)
  ↓
にほんブログ村 英語ブログ 英語学習記録へ

お役立ち情報:
 TOEIC700点 学習塾をえらぶ 英検準1級
[PR]

by t-globe | 2008-01-11 23:39 | これを英語で言うと

【これを英語で言うと】 blowtorch   

私はこの単語を使ったことがありません。
こういうのが出てくると、書いている方は楽しいです。

 a piece of equipment that produces a small very
hot flame, used especially for removing paint


しかし、知らないだけに説明するのも難しいですが、こういう
時は Googleの画像(イメージ)検索ですね。

和訳は、『新英和中辞典』だと「(鉛管工の用いる)小型発炎装置」
『リーダーズ英和辞典』だと「《鉛管工用の》 ブローランプ」

この違いには、辞書の性格がよく出ていると思います。
(中辞典には「トーチランプ」も併記されていますが)

まあ、この例では「小型発炎装置」と言われてもすぐにはわかり
ませんが、『中辞典』は学習辞典だけあって、「どのようなものか」
がわかるような訳語を先に載せます。

一方『リーダーズ』では、もちろん意味がわかることは重要ですが、
「訳文を作る人」に対する配慮が感じられます。「小型発炎装置」
より「ブローランプ」の方が文の中では自然に読めるでしょう?

なお、イギリス英語では blowlampの方が一般的なので、
『リーダーズ』はこれはカタカナ訳語の資格ありと考えたようです。

では、今日もブログ村へどうぞ。
  ↓
にほんブログ村 英語ブログ 英語学習記録へ


[PR] 幼児英語のカードリーダー 学習塾をえらぶ バレンタインデー
ロレックスレディース ロレックスエアキング
[PR]

by t-globe | 2008-01-10 21:14 | これを英語で言うと

【これを英語で言うと】 wooden   

簡単、簡単?

 made of wood

はい、おしまい。
ではありません。

ではもう1つ。

 not showing enough expression, emotion, or movement,
especially when performing in public

「無表情」を a wooden face といいます。

 Dr. Harvey usually seems very wooden during his lectures.

これなら、「いつも淡々としている」でしょう。

「でくのぼう」を漢字で書くと「木偶の坊」。このあたりがつながっているのでしょう。

では、また。

にほんブログ村 英語ブログ 英語学習記録へ
[PR]

by t-globe | 2007-12-27 07:07 | これを英語で言うと

【これを英語で言うと】 juice   

まず、一般的な説明から。
 the liquid that comes from fruit and vegetables,
or a drink that is made from this

前半は「果汁」そのもので、後半はジュース飲料のことですね。
行き届いた説明です。

come from は人の「出身」とか物の「産地」だけではなく、この
ように原料を示すことができるというのもちょっと新鮮。


さて、次はこれ。
 the liquid that comes out of meat when it is cooked

「肉汁」です。ステーキが「ジューシー」だと日本語でも言いますね。


最後に、会話ではこんな風にも使われます。
 
 Okay, turn on the juice.

この juice は、
 something that produces power, such as petrol
or electricity

つまり、上の文は
 「よし、エンジンをかけろ/スイッチを入れろ」
といった意味です。

これはいきなり言われたら「???」ですね。


にほんブログ村 英語ブログ 英語学習記録へ

[PR] 為替取引 海外旅行 調査 医療事務 老人介護
[PR]

by t-globe | 2007-12-23 15:45 | これを英語で言うと

【これを英語で言うと】 undershirt   

 a piece of underwear with or without arms, worn
under a shirt

いわゆる「肌着」またはそのまま「アンダーシャツ」ですが、これは
アメリカ英語で使われます。

イギリス英語での同義語として出てくるのは vest。
ただし、こちらの説明を見ると

 a piece of underwear without sleeves that you wear
on the top half of your body

三つ揃いスーツの一部である「ベスト」と同じなので、肌着でも
袖なしのものです。(もう一度 underwear の説明を見てください。
こちらは with or without arms となっています)

昔はベストのことを「チョッキ」と言いました。今でも「防弾チョッキ」
という名前に残っていますが、これは bulletproof vest です。

今回は何が見出しかわからなくなってしまいましたね。

(ブログ村です)
  ↓
にほんブログ村 英語ブログ 英語学習記録へ

最新バッグ・ブランドグッズ情報
[PR]

by t-globe | 2007-12-22 07:19 | これを英語で言うと

ロングマンの逆襲   

いきなりのタイトルですが、実は最初に開いた時に "pen"が出てきた
ので、これはちょっと、と改めて開くと、予想もしないものが出てきました!

 veterinarian

長い単語が嫌いな私には、もちろんわかりません。
ロングマンに見事に逆襲されてしまいました。
では、気を取り直して説明を見てみましょう。

 someone who is trained to give medical care and
treatment to sick animals

そう、「獣医」のことです。イギリス英語では vet とだけ言うようです。
(Learning English の The Flatmates に出てきました)

せっかくなので派生語も一緒に覚えてしまいましょう。

 veterinary = 獣医学の
 veterinary medicine = 獣医学

また、これを使って veterinary surgeon = veterinarian
となります。
では、今回はこの辺で。

(ブログ村です)
  ↓ 
にほんブログ村 英語ブログ 英語学習記録へ

FX人気の秘密 海外旅行の目的地 浮気発見法 医療事務と介護
[PR]

by t-globe | 2007-12-19 00:15 | これを英語で言うと

【これを英語で言うと】 bell pepper   

ほう、bell が付くこともあるのか。
イギリスでは単に pepper と呼んでいます。
bell pepper という言い方はアメリカ英語なのですね。

家事を顧みない私としては新鮮です。

日本語では「ピーマン」とか「パプリカ」と呼んでいますが、
こんな風に説明するといいようです。

 a hollow red, green, or yellow vegetable

しかし、形だけですね。味とか使い途がないとわかりません。
ちょっと不親切ですが、「赤・緑・黄」という信号のような色を
示しているので連想はできますね。


(ブログ村です)
  ↓
にほんブログ村 英語ブログ 英語学習記録へ

[PR] 為替証拠金取引 海外旅行保険 素行調査 医療事務 
 
[PR]

by t-globe | 2007-12-16 11:30 | これを英語で言うと