カテゴリ:これを英語で言うと( 48 )   

trolley / cart ~スーパーで~   

クリスマスが近づくと,スーパーの買い物もたくさんになります.

そんな時に,バスケットを載せる車を,
 イギリス英語では trolley,アメリカ英語では cart
と言います.

英語で説明すると,こうなるという一例.
   ↓
 a large basket on wheels that you use for carrying bags, shopping etc
  (Longmanウェブサイトより)

にほんブログ村 英語ブログ 英語学習記録へ
[PR]

by t-globe | 2012-12-22 14:25 | これを英語で言うと

curling iron   

= a piece of electrical equipment that you heat and use to put curls in your hair
(ヘアアイロン)

curling iron はアメリカ英語で使います.
洋服などに使うアイロンの iron の場合もそうですが,
可算名詞(countable)なので,状況によって単数・複数のどちらも使えます.

これをイギリス英語では curling tongs と言いますが,
tongs と常に複数形になることに注目.
パン屋さんにある「トング」は両側から挟みますね?
だから複数形になるのですが,これは curling tongsの場合も変わりません.

[英単語] ブログ村キーワード

にほんブログ村 英語ブログ 英語学習記録へ
[PR]

by t-globe | 2012-06-03 19:03 | これを英語で言うと

ワニ(crocodile)   

a large reptile with a long mouth and many sharp teeth
that lives in lakes and rivers in hot wet parts of the world 

(LDCEより)

reptileは「爬虫類」ですね.この機会に覚えましょう.
それ以外は難しい単語がありません.

 長い口,たくさんの鋭い歯
 生息するのは高温高湿地帯の川や湖沼

という特徴.これなら言えますね?

最後に,crocodile tears という言葉を知っていますか?
 「見せかけの涙」

ワニはこれで人をおびき寄せて襲うと言われているのです.


にほんブログ村 英語ブログ 英語学習記録へ
[PR]

by t-globe | 2012-03-27 02:08 | これを英語で言うと

wand   

wand
 魔法使いが使う杖
のことです.

= a thin stick you hold in your hand to do magic tricks


この杖で魔法をかけて,何かあり得ないことを起こすという時には,
動詞は wave ですが,

  wave a (magic) wand

という言い方は,ふだんの生活でも使われます.

(例) I can't just wave a magic wand and make it all better.
 私には,魔法のように現状を改善させることなどできない.

 
にほんブログ村 英語ブログ 英語学習記録へ
[PR]

by t-globe | 2012-01-09 14:22 | これを英語で言うと

cape   

[英単語] ブログ村キーワード

cape = a long loose piece of clothing withoutsleeves 
that fastens around your neck and hangs from your shoulders

 肩と背を被う、袖なしのゆったりとした外衣。(広辞苑)

ニューヨークにいた時、「The Capeman」というミュージカルを見た。
ポール・サイモンが企画して曲を書いたということで、
前評判はすごかったが結局興行的には失敗した作品。

実話に基づいているのだが、その知識のなかった私は
「cape = 岬で、海の男の話か何かだろう」程度の気持ちで
見に行ったものだ。(興味はサイモンにしかなかった。)

実は、ギャング団同士の争いから、無関係な人を殺してしまった
プエルトリコ系少年(彼がケープをまとっていたので Capeman)の
話でした。

私は面白いと思いましたが、NYタイムズが酷評したことも
響いたのか、2か月程度で終わってしまいました。

ただ、トニー賞の音楽部門をしっかり取ったのはさすがでしたね。

Songs From The Capeman

にほんブログ村 英語ブログ 英語学習記録へ
[PR]

by t-globe | 2011-12-17 13:20 | これを英語で言うと

これは何でしょう?   

a small round sea animal with a hard shell covered in sharp points
 (Longmanより)

これは何のことでしょう?

答えは「ウニ」(sea urchin).
最後の point(s) は「針・尖ったもの」のことですが,
「海のurchin」という名前の,urchin は
 a poor dirty untidy child (浮浪児)
のことで,あまり良いイメージではありません.

ただ,urchin の語源は hedgehog(ハリネズミ・ヤマアラシ)を表す
言われると,それは納得しますね.
ハリネズミのように背中の丸まった人,むさくるしい感じの人,
というマイナスイメージから上の意味につながっていったようです.

それから,こちらの画像をごらんください.(↓)
 http://www.ldoceonline.com/dictionary/sea-urchin

私たちがふだん抱くウニのイメージと違いますね.
長いトゲというよりも,これだとボロに包まれている感じです.
これが西洋人の典型的なウニのイメージだとすると,
日本人とはずいぶん違いますね.

にほんブログ村 英語ブログ 英語学習記録へ
[PR]

by t-globe | 2011-05-01 02:02 | これを英語で言うと

pipe   

a tube through which a liquid or gas flows

「パイプ」ですが,この意味はタバコを吸う時に使うのではなく,
水道やガスが通る管の方ですね.

 (例) A pipe had burst in the kitchen and flooded the floor.
   台所で水道管が破裂して,床に水があふれた.

exhaust pipe ならば「排気管」です.
自動車について書かれたものによく出てきますね.

最後に.pipe dream という表現を知っていますか?
とても実現しそうもない,夢のような話のことです.

 (例) In this country, democratic elections are simply a pipe dream.
   この国では,民主的な選挙など夢物語だ.


にほんブログ村 英語ブログ 英語学習記録へ
[PR]

by t-globe | 2011-04-09 15:03 | これを英語で言うと

fridge-freezer   

 a large piece of electrical kitchen equipment, of which one part is a fridge and one part is a freezer

読んで字のごとく,「冷凍冷蔵庫」.イギリス英語で使うようです.

グーグルで画像検索するとたくさん写真がありますが,
大型のものを言うようですね.

fridge (=refrigerator) は英米ともに使われます.


にほんブログ村 英語ブログ 英語学習記録へ
[PR]

by t-globe | 2011-03-05 17:48 | これを英語で言うと

【これを英語で言うと】 sing   

sing
= to produce a musical sound with your voice


ということですが、別におもしろい意味があって、

  to tell people everything you know about a crime
  when they ask you questions about it


罪を白状する、ということですが、これはふつう、我々が使うのではなく、
警察の人たちが職務上の会話の中で
  I'm sure he'll sing. (彼は必ず白状するよ)
などという感じで使うのですね。

最近は、検察の
  We'll make you sing. (白状させてやる)
とも取られかねない捜査姿勢に、閣僚まで懸念を表明していますが、
彼らの好きな鳥はカナリアだそうです。

canary = one who informs against another
 (密告者)
というスラングがあるのです。

にほんブログ村 英語ブログ 英語学習記録へ
[PR]

by t-globe | 2011-01-31 09:29 | これを英語で言うと

ダチョウ倶楽部   

そういう名前のコメディアン(3人)がいましたが,今日は久しぶりに
「これを英語で言うと」の復活です.

もちろん,Ostrich です.

 a large African bird with long legs, that runs very quickly
 but cannot fly.


長い脚を持ち,走るのが速いけれど飛ぶことはできない.それがダチョウ.
しかしもう1つ,informal と注意書き付きでこんな意味も.

 someone who does not deal with difficult problems but
 tries to pretend that they do not exist
--- (1)

困難なことには手を出さず,問題自体が存在しないふりをする人.
英和辞典では,「事なかれ主義」と訳しているようです.


なぜダチョウがそういう人に例えられるのか? それは,ダチョウには

 when pursued (it) hides its head in the sand and believes itself
 to be unseen

  (追われると頭を砂の中に突っ込み,隠れたつもりになる)

という習性があると言われているためです.だから

 one who attempts to avoid danger or difficulty by refusing to face it ---(2)
  (危険や困難を直視しないで,それを避けようとする人)

ということになります.

ちなみに,(1)がロングマン,(2)はメリアム・ウェブスターによる説明ですが,
今回は(2)がわかりやすいです.
いつでも学習辞典の方がわかりやすいとは限りませんね.

 Longman Dictionary of Contemporary English with DVD  Merriam-Webster's Collegiate Dictionary (with CD-ROM) (Merriam Webster's Collegiate Dictionary)


ロングマンは英英辞典のビギナーから上級者まで,特に英語を書く場合に
とても良い辞書で私も手放せませんが,最新版はメディアがDVDなので
PCにインストールできず,必ずDVDドライブに入れることが必要で,
不便になりました.

その点メリアム・ウェブスターはCDで,さらにWindowsとMacの両方で
使えるので,私はどちらにも入れられて大変助かります.


ところで,
 http://www.britannica.com/EBchecked/topic/434444/ostrich

はブリタニカのサイトですが,ここでメリアム・ウェブスターもオンラインで使えます.
百科事典と英語辞典の両方で見ると,理解もさらに深まります.
一度やさしそうな単語で試してみてはいかがですか?


にほんブログ村 英語ブログ 英語学習記録へ
[PR]

by t-globe | 2010-12-10 00:24 | これを英語で言うと