カテゴリ:メールマガジン&英語( 240 )   

dimentia   

dementia

= an illness that affects the brain and memory, and makes you
 gradually lose the ability to think and behave normally
 (痴呆,認知症)

BBCのサイトにこんな記事が出ていました.

 Garcia Marquez 'suffering from dementia', says brother
(BBC News 2012/7/7)

コロンビアの作家,ガルシア・マルケス.

代表作「百年の孤独」で知られ,1982年のノーベル文学賞の受賞者
であるマルケス氏が認知症を患っていることを,兄弟が認めました.
「頻繁に電話してくるが,記憶に問題があるのは間違いない」とのこと.

マルケス氏は1928年生まれで,今年で84歳です.(27年説もあり)

百年の孤独 (Obra de Garc〓a M〓rquez (1967))


こちらは麦焼酎の名作「百年の孤独」.

黒木本店 百年の孤独 麦焼酎 40度 720ml 宮崎県

にほんブログ村 英語ブログ 英語学習記録へ

[英語ニュース] ブログ村キーワード
[PR]

by t-globe | 2012-07-07 16:15 | メールマガジン&英語

crutch   

= one of a pair of long sticks that you put under your arms
to help you walk when you have hurt your leg

 (松葉杖)

普通は2本一緒に使う場合が多いので,複数形(crutches)の例が多くなっています.

でも,shoesやsocksと違って,実際に1本だけ使うこともあります.
そこで,単数形に出会うことも比較的多いようです.

松葉杖を使っていることを表すには,on crutches を使います.
 I was on crutches for two weeks after the operation.
   私は手術後2週間松葉杖を使っていた.


[英語ブログ] ブログ村キーワード

にほんブログ村 英語ブログ 英語学習記録へ
[PR]

by t-globe | 2012-06-07 00:26 | メールマガジン&英語

actor turned politician   

[時事英語] ブログ村キーワード

メールマガジンで,次のような表現を紹介しました.

(1) Reagan, an actor turned politician, came to films and politics
  from a thoroughly Middle-American background.

   俳優から政治家になったレーガン(元米大統領)は,米国のまさに
   中産階級の出身だが,そこから映画界と政界に足を踏み入れた.

この,actor turned politicianについて,
いただいた質問を紹介します:
 なぜ turned の後の名詞には冠詞が付かないのですか?

回答:
1.
"an actor turned politician"(政治家になった俳優)の例をとると,
これは本来"an actor 《who has》 turned politician"の意味です
(関係代名詞が省略され,turned以下がactorを修飾する).
turn を become(~になる)の意味で使う場合,補語が名詞の場合には普通
冠詞が付きません.(例 He turned terrorist. 彼はテロリストになった)


2.
"an actor-turned-politician"という形の(ハイフン付き)表記も
見ることがあると思います.つまり,actor-turned-politicianという
1つの名詞扱いですので,冠詞は1つしか付きません.

ただし,実例はもっと少ないですが,"an actor-turned politician"という形も
あります.この場合は actor-turned が(合成語の)形容詞であり,
「俳優から転じた」政治家,という意味は十分わかりますが,
1の説明とは整合的ではありません.


1の文法的な意味を理解した上で,実際には2のように
1つの名詞として考えるのが実用的だと思います♪


にほんブログ村 英語ブログ 英語学習記録へ
[PR]

by t-globe | 2011-09-18 00:29 | メールマガジン&英語

for a song 「とても安い値段で」   

She bought the bed for a song at an auction.
 彼女はベッドをオークションでとても安く買った.

for a song = very cheaply

Cambridge Dictionary Online に出ていました.
 (Word of the day)
こういうフレーズに出会うのは楽しいですね.

最初に見た時は,何かの対価に歌を歌い,そのかわり
お金を一銭も払わない,それで「ただ同然に」だと思いました.

しかし,この表現を最初に使ったと言われるシェークスピアの
『終わりよければすべてよし』: All's Well That Ends Well
では,「ストリートミュージシャンに出す程度のお金」
なので「非常に少額」という意味で使われたようです.

にほんブログ村 英語ブログ 英語学習記録へ
[PR]

by t-globe | 2011-04-22 01:09 | メールマガジン&英語

文武両道?   

Player graduation rates improved by three points in the past year,
to an all-time high of 69%.


アメリカの「NCAA」(National Collegiate Athletic Association)
つまり「全米大学競技協会」で活動するアメリカンフットボール選手のうち
卒業できるのは,最新のデータでは69%.
前年の66%から3ポイント上昇し,史上最高(an all-time high)
とUSA Today が報じています.

アメリカの大学スポーツ選手は,日本と比べると文武両道で,
優れた選手は学業成績も良い,と子どもの頃から聞いていたので,
やや意外でした.それとも時代が変わったのでしょうか?

いずれにしても,アメリカの方が卒業しにくいというのは本当なのでしょう.

にほんブログ村 英語ブログ 英語学習記録へ

この記事をtwitterへRTする

[PR]

by t-globe | 2011-03-20 23:32 | メールマガジン&英語

ぴったりはまる表現   

Shuttle Discovery blasts off to space station

CNN.co.jp の記事のタイトルは
 「シャトル「ディスカバリー」打ち上げ成功、NASA」

これだとまあ普通の見出しですね.
英語の記事では,「爆発」に使う blast が効いています.
これだと「読もう」という気になりますね.

そして読み始めると,記事のリードには

Space shuttle Discovery launched just before midnight Friday on a mission to the international space station.

と,定番のlaunch(打ち上げる)が使われています.

今回のディスカバリー打ち上げは,天候や故障で延期され,やっと
昨日にこぎ着けたのですね.

blast を使いたい気持ちもわかります.


にほんブログ村 英語ブログ 英語学習記録へ
[PR]

by t-globe | 2010-11-03 15:47 | メールマガジン&英語

記事を書く立場(BBCとCNN)   

酔ってふらふらになっている状態を表す groggy をメールマガジンで取り上げたことがあります。
   ↓
 ニュースでマスター!英語フレーズ No. 844

これが出ていたBBC NEWS の記事はこちら。
 Japanese ex-minister found dead

一方、こちらはCNNの記事。
 Controversial former Japanese finance minister found dead

CNNはタイトルで controversial (問題の)と中川氏を形容しています。
そこで、これは辛口かなと思って見ると、写真が全然違うのにまず気がつきます。
BBCは普通の写真ですが、CNNは例の「もうろう会見」の写真を使っています。

記事の書き出しほとんど変わりませんが、CNNはBBCがgroggyとしているところを
 intoxicated (酩酊した)
と、まさにそのものズバリの表現にしています。

その後も、BBCが略歴の中であの会見と落選を紹介したのに対し、CNNはほとんど会見一色。

このあたり、BBCとCNNというメディアの性格が良く出ています。


にほんブログ村 英語ブログ 英語学習記録へ
[PR]

by t-globe | 2010-10-10 05:02 | メールマガジン&英語

tuition (授業料)   

最近憤りを感じている出来事。
日本語で書くと文句ばかりになるので、英語を交えます。

 Tuition plan ban on Korea schools eyed
  授業料無償化、朝鮮学校に不適用を検討

 Hiroshi Nakai, minister in charge of the abduction issue,
  中井洽・拉致問題担当相は

 has asked education minister Tatsuo Kawabata
  川端達夫文部科学相に求めた

 to bar schools that cater to the children of residents
 with ethnic ties to North Korea

  北朝鮮系の在日朝鮮人の子女が通う学校を

 from the planned tuition-free subsidy program,
  授業料無償化の計画から除外することを。


北朝鮮に少しでもメリットがあることは全部ダメだ、という主張
ですが、どう見ても筋違いとしtか思えません。
 
鳩山首相も当初は例外など考えていなかったはずですが、
最近の選挙で敗北が続き、保守的な票がほしくなったのでしょう。
「教育内容をもとに検討」などとまたブレ出しました。

無償化の恩恵を受けるのは、朝鮮学校や北朝鮮政府ではありません。
subsidy(補助金。動詞は subsidize = 補助する、助成する)の対象は
日本人と同じ高校生です。
(大阪の朝鮮学校サッカー部は、昨年激戦区を勝ち抜いて府代表に
なり、高校サッカー全国大会で活躍しました)

教育内容がけしからんというならば、君が代斉唱の時に起立しないと
咎められた先生のいる学校に通う生徒は、無償化の対象外という理屈
にもなりますが(極論)、そういう議論はもちろん出ていません。

在日朝鮮人の方にはまだ選挙権はないと思いますが、鳩山首相の
理念である「友愛」(最近あまり聞かなくなりましたが)は、結局
票になる人にしか向けられていなかったということでしょうか。

にほんブログ村 英語ブログ 英語学習記録へ
[PR]

by t-globe | 2010-03-05 06:01 | メールマガジン&英語

アンリの手はなぜ「神の手」なのか   

To err is human, to forgive divine.
  (「過ちは人の常,許すのは神のわざ」)


日本のテレビでも何度も映っていた,サッカー・ワールドカップ予選
「アイルランド対フランス」でのアンリのハンド.

あれを1986年本戦準決勝でのマラドーナのゴールになぞらえ,「神の手」
と報道されましたが,違和感がありました.

「神の手」というのは間違ったことを曲げるものなのだろうか?

疑惑を通り越して,単に審判の目に入らなかったためのミスジャッジが
あるたびに登場させられては,神様も迷惑だろうと思います.


しかし,西洋には冒頭のようなことわざがあります.

 To err is human, to forgive divine.

人間であるかぎり誤りが起こるのは避けられない.それでも神は寛大に許す.

審判の見ていないところで反則をして黙っているというスポーツマンらしくない
プレーをしてしまっても,許すのが神.「神の手」はアンリの手ではなく,まさに
神の業(わざ)ということなのかも知れません.

アンリは試合後に,「あれはたしかにハンドだった」と告白しました
懺悔のつもりだったのかもしれませんが,同時にこう付け加えました.
 「しかし私は審判ではない」

私はキリスト教徒ではないので,実際の懺悔がどのようなものか知りません.
ただ,
 「私は過ちを犯しましたが,是非は私が決めることではありません」
という懺悔は,たぶんないだろうと思います.


err は error の動詞形.普通の会話ではめったに使われませんが,
ニュースで何度も見る唯一の表現が,
 err on the side of ~  (~となりすぎて誤る傾向がある)

文字通りには「~の方に誤る」という意味ですが,時には
 同じするなら~となりすぎて失敗するくらいに
というポジティブな使い方もするようです.

アメリカのグリーンスパン前FRB議長が,金融政策を説明する声明の
中でよく使っていましたが,次の文も(違う人の発言ですが)
金融政策に関するものです.これは意味がはっきりしていますね.

 If one is going to err one must err on the side of excessive ease.
  (もし間違うのならば,超緩和の方に間違うのでなければならない)



にほんブログ村 英語ブログ 英語学習記録へ
[PR]

by t-globe | 2009-11-23 08:57 | メールマガジン&英語

金融英語(メールマガジン後記)   

昨日のメールマガジンで,アメリカのJPモルガン・チェースが大増益だったという
記事を紹介しました.ただ,

 consumers continued to fall behind on their loans
  (顧客が依然として融資の返済を滞納している

という不安材料もあるという話でした.(NY Times.com)

よくあることですが,今回もこの記事がさらに更新されて,上の英文はもうそのまま
読むことができません.

今回テーマにした fall behind は今は次の部分に出てきます.

 Consumer loss rates remain high,
  (消費者部門の損失率は依然として高い)

 but there were upbeat signs in the bank’s numbers.
  (しかし明るい兆候も銀行が公表した数字に表れていた.)

 Bank officials said they saw “a little bit of stabilization” in home values,
  (同行の関係者によれば,住宅価格には「わずかながら落ち着き」が見られた.)

 especially for lower price properties and in states like California.
  (特にカリフォルニア州などの低価格物件がそうである.)

 And while delinquencies remain high,
  (そして債務不履行は未だに高水準であるが)

 fewer borrowers were falling behind on mortgages.
  (住宅ローンの滞納者は減ってきている.)

 ここで,delinquency という単語も一緒に確認することができましたね.
 これもローン関係ではよく出てきます(あまり出てほしくありませんが)


 メールマガジンでもご紹介した最新刊ですが,
 ローンの仕組みや用語も,しっかり図解入りで出ています.
     ↓
図解式金融英語の基礎知識
4887244932

   

にほんブログ村 英語ブログ 英語学習記録へ
[PR]

by t-globe | 2009-10-15 23:32 | メールマガジン&英語