「天下り」は "descent from heaven"?   

Economistの記事に出ていました.ただし
 This recalls amakudari, or “descent from heaven”
という形で書かれているのでこれは直訳.そのあとの説明では

 the practice of rewarding government officials with cushy,
 post-retirement jobs in the area of their official responsibility.
 (退職した官僚に対し,在任時の担当業界に再就職させて楽な
  仕事で報いる慣習)

と,まさにその通り.
cushyでさりげなく「高給」もほのめかしているのでしょうね.

ちなみにこの記事自体のテーマは「ヤクザの良き時代の終わり」.
   ↓
 Feeling the heat

官や大企業と相互依存関係のもとで庇護を受けていたのはヤクザも天下り
官僚も同じ,という真実をついた記事です.


にほんブログ村 英語ブログ 英語学習記録へ
[PR]

by t-globe | 2009-02-28 12:48 | これを英語で言うと

<< shield (楯・盾) クリントン国務長官,朗読上手です >>