薄利多売
2008年 12月 01日
きょうの暗唱文はこちら。
Everything they sold was at a razor-thin margin.
(どの商品も利ざやはほんのわずかだった。)
不景気が心配なアメリカでクリスマスセールが始
まりました。感謝祭の木曜日からその週末の日曜
日までの4日間の売り上げは昨年を上回っていま
す。
しかし、客足が遠のかないように最初から大安売
り。利益はとても(「カミソリの刃のように」)
薄い、という表現がrazor-thin。
日本語には「出血大サービス」という言葉がありますね。
出血は赤字、ハラ切りのイメージでしょうか。
razor-thinは,僅かでもいくらかの儲けがあるのに対し
「出血大サービス」は(少なくとも表向きは)それ
さえもないと言っています.
「出血大サービス」に"panic sale"という訳をみましたが
(安易に『英辞郎』)どうも違うような気がします.
Everything they sold was at a razor-thin margin.
(どの商品も利ざやはほんのわずかだった。)
不景気が心配なアメリカでクリスマスセールが始
まりました。感謝祭の木曜日からその週末の日曜
日までの4日間の売り上げは昨年を上回っていま
す。
しかし、客足が遠のかないように最初から大安売
り。利益はとても(「カミソリの刃のように」)
薄い、という表現がrazor-thin。
日本語には「出血大サービス」という言葉がありますね。
出血は赤字、ハラ切りのイメージでしょうか。
razor-thinは,僅かでもいくらかの儲けがあるのに対し
「出血大サービス」は(少なくとも表向きは)それ
さえもないと言っています.
「出血大サービス」に"panic sale"という訳をみましたが
(安易に『英辞郎』)どうも違うような気がします.
by t-globe | 2008-12-01 11:32 | 英語口