「差し控える」   

Obama takes super-delegate lead
 (BBC News)

米大統領選の民主党候補指名争いで,オバマ上院議員が「特別代議員」数でもクリントン上院議員を逆転しました.

これは民主党だけの制度で,予備選挙と党員集会の結果による代議員数とは別枠として国会議員や知事が票を握っているというもの.あまりこの数が意味を持つほどの接戦にはなりませんが,今回は別でした.

前回の民主党副大統領候補で,今回も当初出馬していたジョン・エドワーズ上院議員は「これでほぼ指名は決まった」(Mr Obama is now the party's "likely presidential nominee".)とコメントしましたが,

 But he stopped short of actually endorsing Mr Obama.
 (しかしオバマ支持を表明することは差し控えた.)

stop short of ~(doing something) は,
 to almost do something but then decide not to do it
なので,「しようと思ったことを止める」という意味を持つ「差し控える」にちょうどいいですね.
「思いとどまる」「~まではしない」にも当たります.

ただ,「会話作文英語表現辞典」(朝日出版社)あたりで「差し控える」に stop short of」をあてているかと思ったら,まず「控える」が見出し語になく,「控え目」しかありませんでした.残念.

にほんブログ村 英語ブログ 英語学習記録へ
[PR]

by t-globe | 2008-05-11 17:17 | メールマガジン&英語

<< 嫌われ者ハリケーンの運命 piggyback >>