piggyback   

マイクロソフトがついにヤフー買収提案を撤回しましたね.

大ニュースなのであちこちで取り上げていますが,Economistの記事が1ページで完結してまとまっているので,英語で読みたい方にはお勧めです.

途中,ヤフーの抵抗の様子が書かれていますが,その中で

 Yahoo! has hinted that it might give up and, in effect, piggy-back on Google's superiority in order to boost its own profits and persuade shareholders not to sell to Microsoft.

というところがあります.

 「ヤフーは負けを認め,事実上グーグルの優位性に便乗する形で利益を高める可能性を示唆し,マイクロソフトへの身売りに反対するように株主を説得しようとした」

負けを認める相手はマイクロソフトではなく,検索エンジンとしての宿敵グーグルですが,今回の話題は赤字にした piggyback.

「肩車(する)・おんぶ(する)」と両方の意味で使うのかも知れませんが,ロングマンの

 you carry them high on your shoulders, supporting them with your hands under their legs

を見ると「肩車」の方がメインなのでしょう.ちなみにメリアム・ウェブスターではもっと短く, to carry up on the shoulders and back となっていて,"high"とは書いていませんがやはり肩車のイメージです

エコノミストの文章の場合はまさか「肩車」か「おんぶ」かという選択ではなく,「便乗する」という日本語をあてました.

動詞としての piggyback にはもう少し違う意味があり,

 to use something that is bigger, better, or more successful in order to help another product or project succeed

これは英和辞典では「抱き合わせにする」と出ている使い方です.英語にするのが難しい日本語なので,この意味を覚えておくと「和→英」で活躍しそうですね.

蛇足ですが,piggy bank と間違えて使わないように.

にほんブログ村 英語ブログ 英語学習記録へ
[PR]

by t-globe | 2008-05-05 09:39 | メールマガジン&英語

<< 「差し控える」 「Melma!」訪問記(3) >>