タイミングが「良い・悪い」   

Sabato said he thought the interventions were ill-timed, regardless of who is responsible.
 (Cnn.com March 28, 2008)

「誰に責任があるにせよ,タイミングの悪い発言だと思う」
とサバト教授は語った.


アメリカ大統領選挙に向けた民主党の候補者争いは,
オバマ,クリントン両候補がまだ激しい闘いを続けて
います.

これまでの予備選・党員集会の結果ではオバマ候補に
やや勢いがあると見られていましたが,最近の調査では
両者に対する支持がほぼ互角と報じられています.

そんな中,27・28日にオバマ支持の有力上院議員が
相次いで「クリントン候補は撤退すべきだ」と発言.

「恐らくオバマ陣営の意向を受けての発言だろう」と
言うのはアメリカ政治の専門家であるバージニア大学の
サバト教授.そのコメント中の一節が最初の引用です.

ill-timed は,badly-timed と同じですが,反対語は
well-timed.

日本語にもなっている timingという名詞を使うなら,
with good/bad timing.

また,time を使って言うこともできますが,この場合は
at the right/wrong time.

後の2つの名詞表現を最初の引用で使うならば,動詞は
comeが無難なところでしょう.
(ほかにもいろいろ候補はあります)

おそらく,今回出てきた well/ill(badly)-timed が一番
使い慣れていない方が多いと思いますが,このように比べて
みると,一番短くてスピード感があり,締まった表現です.
実際,スポーツ中継などでも多用されています.

ぜひストックしておいて,話す場面や内容に応じて使い分け
られるようにしてください!

にほんブログ村 英語ブログ 英語学習記録へ
[PR]

by t-globe | 2008-03-29 18:26 | メールマガジン&英語

<< コメント対策 【お詫び】コメント誤削除について >>