【これを英語で言うと】 blowtorch   

私はこの単語を使ったことがありません。
こういうのが出てくると、書いている方は楽しいです。

 a piece of equipment that produces a small very
hot flame, used especially for removing paint


しかし、知らないだけに説明するのも難しいですが、こういう
時は Googleの画像(イメージ)検索ですね。

和訳は、『新英和中辞典』だと「(鉛管工の用いる)小型発炎装置」
『リーダーズ英和辞典』だと「《鉛管工用の》 ブローランプ」

この違いには、辞書の性格がよく出ていると思います。
(中辞典には「トーチランプ」も併記されていますが)

まあ、この例では「小型発炎装置」と言われてもすぐにはわかり
ませんが、『中辞典』は学習辞典だけあって、「どのようなものか」
がわかるような訳語を先に載せます。

一方『リーダーズ』では、もちろん意味がわかることは重要ですが、
「訳文を作る人」に対する配慮が感じられます。「小型発炎装置」
より「ブローランプ」の方が文の中では自然に読めるでしょう?

なお、イギリス英語では blowlampの方が一般的なので、
『リーダーズ』はこれはカタカナ訳語の資格ありと考えたようです。

では、今日もブログ村へどうぞ。
  ↓
にほんブログ村 英語ブログ 英語学習記録へ


[PR] 幼児英語のカードリーダー 学習塾をえらぶ バレンタインデー
ロレックスレディース ロレックスエアキング
[PR]

by t-globe | 2008-01-10 21:14 | これを英語で言うと

<< 【これを英語で言うと】 gra... 記憶と関連付け >>