(書き足しました)ブレアを称える一言?   

USA Today にブラウン英新首相の記事が載っています.
 Brown takes over for Blair as British prime minister

Gordon Brown stepped up as Britain's prime minister Wednesday,
as Tony Blair stepped aside after serving 10 years as the head of
government and being America's most stalwart ally in Iraq.

このパラグラフ最後の部分,stalwart という単語を初めて見ました.


...というところで昨夜は眠くなってアップを諦めたはずなのに,今
見たらtiroluckyさんのコメントまで!(いつもお世話になります)


この単語は英語の辞書だと loyal に近い意味と説明されています.
ただし loyal が自分より高い者に対する忠誠心であるのに対し,
stalwart は「力強く支える」姿なのですね.

イラク戦争中,ブレアは戦争に批判的なメディアから「ブッシュの
プードル」と呼ばれ,loyalという形容がつきまといました.

今それが初めて見る stalwart に変わったのは,言わば軍人や警官に
対する「二階級特進」のようなものなのでしょうか.

(ああ,2日がかりで何とかまとまった...)
[PR]

by t-globe | 2007-06-28 01:59 | メールマガジン&英語

<< たしかに外資系銀行ですが 言うは易く行うは...? >>