Breast-feeding   

今日のメールマガジンで紹介したUSA Todayの記事ですが,
 Breast-feeding case leads to punishment
(概要はこちら

この女性が飛行機の中で授乳していた状況は,彼女によれば
 in a window seat in the next-to-last row, with no part of her breast showing and her husband between her and the aisle.
(最後尾から2列目の窓側の席で,胸を露出していたわけはなく,通路との間の席に夫が座っていた)

これを見が機内乗務員が「毛布で隠してください」と要求しましたが,
 She declined, telling the flight attendant she had a legal right to nurse her daughter.
(女性は「私には娘に授乳する権利があります」と乗務員に告げて拒否した)

この発言,すごいですね.日本人ではちょっと出てきません.と思ったらすぐ後に
 Breast-feeding is protected under state law.
(母乳を与えることは州法により保護されている)
と記事の解説がありました(おそらく例外はないと思いますが).
なお,最後に紹介したMSNBCの記事には
 state law allows a mother to breast-feed in public
と出ています.

これで離陸前の飛行機から下ろされてしまった彼女がバーモント州の人権委員会に訴えたために,11月15日には約30人が幼児を連れて
 by staging a "nurse-in" at the Burlington airport.
(バーリントン空港で「ナース・イン」を行なって)
航空会社に抗議するという騒ぎに発展しました.

この「ナース・イン」という集会は座り込みでした → MSNBCは,参加した母親たちは座り込み中にも授乳したと伝えています.いかにもアメリカ人らしいですね.

*check:動詞 "stage"
MSNBCの記事の見出しは "Breast-feeding mothers stage nurse-in" です.USAToday でも staging a nurse-in.
この stage の使い方(to organize a public event)で,他には a strike, a protest, a demonstration なども目的語になります.

人気ブログランキング参加中 ← ここをクリック!
[PR]

by t-globe | 2006-11-19 13:38 | メールマガジン&英語

<< e-tailors と Cyb... アーティスト魂 >>