「世界で最も美人の多い国」   

mixiで参加しているコミュニティで,面白い話題がありました.

質問:
 「スペインは世界で最も美人の多い国です」というのは
 Spain is a country where there are most beautiful women
 in the world.
 というのでしょうか?でもこれだと、
 「スペインは最も美しい女性達がいる国です」
 になってしまうような気がするのですが。


この方が気にしている点は,まさにその通りです.
 the most beautiful women(theは必要だと思います)
 more beautiful women
などの場合に,most や more が beautiful を飛び越えて名詞にかかる
のは無理で,most/more beautiful の結びつきが優先されます.

このスレッドでの書き込みも,皆さんそこを考えて英訳していますが,
 the largest number of beautiful women
といった意見が多かったようです.最終的に質問者の方が「カナダ人が
悩んで回答した」と言ってご紹介されたのは
 Spain is a country where there are the most amount of beautiful
 women in the world.
でした.

正直言って,ここで amount はやや意外な気がしますが,それは別と
して,この日本語に対して,本当に number や amount を使うのが
正しいのでしょうか?

私の提案は次のようになります.
 In Spain you have more chance of seeing beautiful women than
 in other countries. / in the rest of the world.

スペインは人口約4000万人.例えば中国の人口は10億人を楽に超えて
いますが,それでもスペインの方が美人の「数」は多いでしょうか.
number/amount を使うということは,そういう意味ですね?

むしろここで「美人の多い国」というのは,町を歩いているとすれ違う
女性がきれいな人ばかりで驚いてしまう,というようなことでしょう.
つまり,美人に出会う可能性が高い,または美人の割合が高いという
のがこの日本語の意味だと思います.

少し長くなってしまいましたが,どうでしょうか?
(もっとも,中国が主語なら number の可能性もありますね.)
[PR]

by t-globe | 2006-09-12 23:16 | メールマガジン&英語

<< sorry for what? "mine"... >>