「命あっての物種」   

"Life is more important than things."
 (USAToday.com)

「英和対訳ことわざ辞典」のような本を読むと,
 『命あっての物種』
  = There is a remedy for everything except death.
のような言い換えが見つかる.ちなみに「英辞郎」では
  be not worth risking one's life
と出ている.

しかし,先日の「カトリーナ」を上回る強烈さといわれる
ハリケーン「リタ」が近づいたテキサス州ガルベストンから
避難する女性の,冒頭の発言の方がずっとこのことわざに
ふさわしい.これを読んでから There is... を読み返すと
いかにも理屈っぽくてもたついている.

やはり,芸術に限らず良い表現は極限状況から生まれると
いうことだろうか.
[PR]

by t-globe | 2005-09-23 03:32 | メールマガジン&英語

<< Where are you g... 有料サイト購読更新通知 >>